Bandas rivales, una historia de amor en forma de musical y un histórico director de cine. Esto es todo lo que se necesita para hacer de West Side Story uno de los mejores remakes de los últimos años.
Si no sabes de qué va este film, te ponemos en situación: eran mediados de los años 50 y en Broadway se estrenaba un musical sobre dos amantes pertenecientes a bandas rivales de Nueva York. Años más tarde, en 1961, Jerome Robbins y Robert Wise, la llevaron al cine y consiguieron que la película fuera nominada a 11 Oscars de los que ganó 10 estatuillas.
Ahora, Steven Spielberg vuelve a adaptar este famoso musical que se estrenará en la pantalla grande el 22 de diciembre. Por el momento y por lo que hemos podido ver, tiene muy buena pinta. Pero, como siempre, queremos que juzgues por ti mismo.
Con ganas de verla, ¿verdad? Ya queda muy poquito para saber si este nuevo remake de West Side Story será exáctamente igual al anterior, si cambiarán las canciones y hasta qué punto se actualizará. Lo que sí sabemos es quienes serán los protagonistas.
Si la antigua María fue interpretada por la genial Natalie Wood, en la nueva versión, es Rachel Zegler, una cantante y actriz estadounidense-colombiana que asume su primer papel en el cine.
Por su parte, el papel de Tony, que fue interpretado por Richard Beymer, está ahora en manos de Ansel Elgort, al que habrás podido ver en Baby Driver.
Además, en otro de los papeles protagonistas estaba Rita Moreno, que ganó el Oscar a Mejor actriz de reparto por interpretar a Anita y que, curiosamente, es productora ejecutiva en esta nueva versión de Spielberg. Así, en el remake, este papel será interpretado por Ariana DeBose.
Y, aunque aún es pronto para juzgarlo, estamos seguros de que los nuevos protagonistas estarán a la altura de los del antiguo film.
Pero, como suele ser habitual, siempre que se hace recrea una obra, se tiende a comparar y en ocasiones, surgen ciertas polémicas. Pues bien, la de West Side Story está relacionada con el idioma ya que Spielberg se ha negado a subtitular las partes de los diálogos en español. ¿El motivo? Él mismo lo explica: «no subtitulé los diálogos en español por una cuestión de respeto y por reconocer un contexto en el que se hablan los dos idiomas«.
Y no ha sido el único en defender esta decisión porque Tony Kushner, guionista del film, añadió que cuando se dispuso a escribir el texto entendió que «había ciertos temas y sentimientos que un hispanohablante expresaría en español y no en inglés«.
Si dos genios del cine opinan así… por algo será.